To help you create a comprehensive research paper on extralinguistic cultural references (ECRs) in the movie NAGA based on Jan Pedersen’s model of audiovisual translation (AVT), I’ll provide a structured guideline. Please share the model and articles you would like to include for extracting relevant information.
Research Paper Structure
1. Title
A concise and informative title that reflects the focus of your research.
Example: “An Analysis of Extralinguistic Cultural References in NAGA: A Study Under Jan Pedersen’s Audiovisual Translation Model”
2. Abstract
A summary (150-250 words) that includes:
• Research objective
• Methodology (using Pedersen’s model and the movie NAGA)
• Key findings
• Implications
3. Introduction
• Background:
• Briefly introduce AVT and its significance in cross-cultural communication.
• Define ECRs and their relevance in translating audiovisual content.
• Research Gap:
• Highlight the lack of studies applying Pedersen’s model specifically to NAGA.
• Justify why this study is important for understanding cultural references in AVT.
• Research Questions:
• What types of ECRs are present in NAGA?
• How are these ECRs translated using Pedersen’s model?
• What challenges do these translations pose for cultural adaptation?
• Objectives:
• To classify ECRs in NAGA based on Pedersen’s typology.
• To evaluate the translation strategies applied in the movie’s subtitles/dubbing.
• To assess the effectiveness of these strategies in preserving cultural nuances.
4. Literature Review
Purpose: To situate your research within the existing body of knowledge.
Include:
• Overview of Jan Pedersen’s model of AVT and his categorization of ECR translation strategies.
• Previous studies analyzing ECRs in movies or other audiovisual media.
• Discussions on the challenges of translating ECRs in culturally rich films like NAGA.
• How to incorporate articles:
• Extract definitions, case studies, and examples of ECR strategies.
• Compare other scholars’ findings with your focus on NAGA.
5. Methodology
Explain your research approach:
• Framework: Jan Pedersen’s model of ECR translation.
• Introduce the model’s categories (direct translation, substitution, generalization, etc.).
• Discuss its relevance to AVT.
• Data Collection:
• Describe how you selected and analyzed the ECRs in NAGA.
• Mention tools (e.g., transcription, subtitle analysis software).
• Data Analysis:
• Explain how you will classify the ECRs using Pedersen’s model.
• Detail the process of evaluating translation strategies (e.g., identifying equivalence or cultural loss).
6. Results and Discussion
Results:
• Present findings in categories based on Pedersen’s model (e.g., ECRs translated through retention, omission, substitution).
• Include quantitative data if applicable (e.g., number of ECRs per category).
Discussion:
• Analyze how the strategies used align with Pedersen’s framework.
• Highlight successful and problematic translations of ECRs in NAGA.
• Discuss implications for cultural understanding and AVT practices.
7. Conclusion
• Summarize the key findings.
• Address the research questions and objectives.
• Reflect on the significance of the study for AVT and cultural translation.
• Suggest areas for future research.
8. References
• Follow the citation style required by your university (e.g., APA, MLA).
• Include all sources referenced in your paper (Pedersen’s work, similar studies, the movie itself).
9. Appendices (if applicable)
• Include supplementary materials such as lists of identified ECRs, sample subtitles, or Pedersen’s model diagram.
Steps to Extract Information
1. From Jan Pedersen’s Model:
• Extract categories of ECRs and their respective translation strategies.
• Note examples provided in the model to compare with those in NAGA.
2. From Similar Articles:
• Identify theoretical perspectives and methodologies used.
• Highlight case studies or examples of ECR translation that resemble NAGA.
• Use any quantitative or qualitative findings as a benchmark.
3.From NAGA Itself:
• Transcribe or analyze the subtitles/dubbing to identify ECRs.
• Classify these examples under Pedersen’s categories.
• Assess their cultural relevance and translation fidelity